其他英语相关课程

外交部回应美国务卿让中国加入美俄对话和协议:这是变相“甩锅”

2019-07-31 11:21:30 来源:外交部 人气:245

  Q: Japanese Foreign Minister Taro Kono said on July 29 that countries that are not signed parties to the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF Treaty) are enlarging their arsenals. If this treaty is no longer effective, there must be a new framework covering the US, Russia, China, the UK and France. On the same day, US Secretary of State Pompeo said that he hopes China can be part of the strategic dialogue between the US and Russia, and that China should be part of the relevant agreement. I wonder if you have any response to that?

  问:据报道,29日,日本外相河野太郎称,目前,未签署《中导条约》的国家仍在继续扩充军备。如果该条约失效,必须建立一个囊括美、俄、中、英、法五国的新框架。同日,美国国务卿蓬佩奥称,美俄进行了战略对话,希中方也加入这些对话,相关协议需要包括中国。中方对此有何评论?

英语阅读

  A: China has made clear its position on the INF Treaty on many occasions.

  答:中方已多次表明在《中导条约》问题上的立场。

  China is concerned about and opposed to the possible annulment of this treaty due to the US unilateral withdrawal from the treaty. We hope the US and Russia can resolve differences through dialogue and make efforts to preserve the treaty. It will be good for global strategic stability, regional peace and security and mutual trust between major countries.

  中方对美国单方面退约导致《中导条约》可能被废弃表示关切和反对。希望美俄两国通过对话解决分歧,努力保留该条约。这对维护全球战略稳定、维护地区和平与安全、维护大国之间的互信都有好处。

  Regarding the expansion of the INF Treaty, as a bilateral treaty between the US and Russia, its expansion will lead to a series of complex issues covering political, military, legal and other areas. Many countries have concerns about it. China will not agree to it either. The so-called "new framework" proposed by Mr. Kono in its essence is not new at all. It won't help to preserve the INF Treaty. Instead, it only finds or rather gives the US new excuses for its unilateral withdrawal from the treaty.

  关于《中导条约》多边化问题,我们之前也说过,该条约是美俄达成的双边性质的条约,其多边化涉及一系列政治、军事、法律等复杂问题,不少国家对此都是存有关切的,中方也不会同意。河野外相所谓“新框架”其实是没什么新意的,无助于挽救《中导条约》,反而是变相为美国的单方面退约寻找或者提供了借口。

  I'd like to stress that China pursues a defense policy that is defensive in nature. Our purpose to develop intermediate-range missiles is entirely self-defense. We do not intend to and will not pose a threat to any country. The real intention of the US withdrawal is to make the treaty no longer binding on itself. Bringing China into this is just an unreasonable move. China will not accept it. If Japan truly cares for regional security, it should persuade the US not to exit the treaty in the first place.

  需要强调的是,中国始终奉行防御性国防政策,发展中导等能力完全出于防御目的,无意也不会对任何国家构成威胁。美方退约的真实目的是给自己松绑,却拿中国说事,毫无道理,中方也不会接受。如果日方真正关心地区安全问题,就应该努力劝说美国不要单方面退约。

  Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia. China stands for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. However, nuclear disarmament should follow a basic principle, which is international recognized, that the security of all countries shall not be undermined. The US, as the largest nuclear state, has special and primary responsibilities in nuclear disarmament. The US should earnestly act on the current agreements and continue to drastically reduce nuclear arms. It should create favorable conditions for other countries to participate in nuclear disarmament negotiations instead of shifting blames to others.

  关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。中国主张全面禁止和彻底销毁核武器,但核裁军应遵循“各国安全不受减损”这一国际公认的军控基本原则。美国是世界上最大的核武器国家,在核裁军方面负有特殊优先责任。美国应在切实履行现有条约基础上,进一步大幅削减核武器,为其他国家参加核裁军谈判创造条件,而不是向别国推卸责任。


  声明:本文仅供英语学习使用,不涉及政治言论,新闻来源自外交部/商务部网站。如有问题可联系本网删除、更改。


托业阅读,托业英语阅读,toeic阅读,英语阅读,英语新闻

托业考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定