选择学习目标

确定
首页 > 学习资料 > 托业 > 托业培训知识资料

托业培训知识资料

2017-07-03 09:43:23 来源: 人气:259

  美森托业教材介绍

        48天突破托业800分 全真模拟题(6天)

  美森教育实战演练48天快速突破!赠送美森超值TOEIC网络测试题一套! 主编:果佳 郭佳佳

  出版社:大连理工大学出版社

  美森教育,系国内知名英语教育集团,拥有美森实体学校、美森网校、美森图书出版、美森职业辅导等业务。美森旗下汇集官方培训师、知名图书作者等超一流名师团队,所提供的培训课程、备考图书在国内处于领先地位,深受考生喜爱。多年来,美森成功培训万余学员,BEC、托业、雅思、托福等通过率遥遥领先,图书读者遍布海内外,是业内公认的权威品牌。

         

  托业英语介词翻译技巧

       

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,? the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的托业英语介词翻译技巧托业英语介词翻译技巧。(on= effect)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句托业英语介词翻译技巧文章托业英语介词翻译技巧出自http://www.gkstk.com/article/wk-78500001949801.html,转载请保留此链接!。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

  ⑤译成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:? mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多数物质热胀冷缩。

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病托业英语介词翻译技巧托业。

  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

        托业培训课现在有优惠 录播课和和直播课程都有优惠

        指定优惠课程还免费送教材  现在可以申请试听

        更多详情可以咨询我们网站客服人员

本页关键词:托业学习 托业

BEC中级保过晚间直播班

免费体验正式课

与美森学员一起体验考官亲授课

每人限2次机会,请填写真实信息!

美森在线公开课

最近更新

一对一保过班

热门信息

提交投诉!

美森奖学金
课程咨询
咨询热线 400 668-4090
返回顶部