其他英语相关课程

以“青春嘉年华,共圆亚洲梦”为主题的亚洲文化嘉年华拉开帷幕

2019-05-21 10:25:50 来源:外交部 人气:73


2019亚洲文化嘉年华

  On the evening of May 15, 2019, President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan, together with couples of foreign leaders attending the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC), attended the Asian Culture Carnival held at the National Stadium in Beijing.

  5月15日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在北京国家体育场同出席亚洲文明对话大会的外方领导人夫妇共同出席亚洲文化嘉年华活动。

  Wang Huning attended the event.

  王沪宁出席

  In the first month of summer, Beijing is full of vitality. At nightfall, the National Stadium, also known as the Bird's Nest, was decorated with gorgeous lights and full of ebullient young people.

  孟夏的北京,惠风和畅,万物并秀。夜幕下,国家体育场“鸟巢”灯光绚烂,青春涌动。

  At 19:59 a.m., in the majestic music, President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan, together with foreign leaders and their spouses including King Norodom Sihamoni of Cambodia, President Prokopis Pavlopoulos of Greece, President Halimah Yacob of Singapore, President Maithripala Sirisena of Sri Lanka, and Prime Minister Nikol Pashinyan of Armenia, walked onto the rostrum.

  19时59分,在雄壮的《命运共同体》乐曲声中,习近平和彭丽媛同柬埔寨国王西哈莫尼、希腊总统帕夫洛普洛斯、新加坡总统哈莉玛、斯里兰卡总统西里塞纳、亚美尼亚总理帕希尼扬等外方领导人及配偶共同走上主席台。

  Lights shining in the sky showed the countdown number and the audience shouted in unison: 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1! After that, the culture carnival themed "Celebration of Youth, Dream of Asia" kicked off.

  宛若银河的灯光点阵在空中呈现倒计时数字,现场观众齐声呼喊:10、9、8、7、6、5、4、3、2、1!一场以“青春嘉年华,共圆亚洲梦”为主题的文化盛宴拉开大幕。

  Amidst warm applause, Xi Jinping delivered a speech. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, Xi Jinping warmly welcomed the distinguished guests and artists from various countries. Xi Jinping pointed out that all Asian countries are home to ancient brilliant civilizations, which are unique themselves and remarkable as a whole and can also coexist with each other in harmony. The diversity of Asian civilizations makes the Asian culture richer, more colorful and more vibrant. Tonight, arts will transcend the boundaries of nations, touch people right in the heart and connect their minds, showing to the world a radiant, dynamic, peaceful and progressive Asia.

  在热烈的掌声中,习近平发表致辞,代表中国政府和中国人民,热烈欢迎各国嘉宾和艺术家们。习近平指出,亚洲各国都有古老灿烂的文化,既独树一帜、各领风骚,又和谐共生、交相辉映。亚洲文明的多样性赋予了亚洲文化更为丰富的色彩、更加持久的生命力。今晚,艺术将跨越民族、穿透心灵、沟通思想,向世界展现一个光彩动人的亚洲、活力澎湃的亚洲、和平进步的亚洲。

  Xi Jinping emphasized that Chinese people had always championed the concept of benevolence and good neighborliness, as well as the idea that a good relative or neighbor shall hope for the best for the others. The Chinese people sincerely hope that all Asian countries could look after each other and ride on the same boat marching forward a long way to progress and developing ourselves along with the international trend, and also join hands to create a better future for Asia and the world.

  习近平强调,中国人自古就推崇“亲仁善邻,国之宝也”、“亲望亲好,邻望邻好”。中国人民真诚希望亚洲各国守望相助、同舟共济,在世界前进的步伐中前进,在世界发展的潮流中发展,携手共创亚洲和世界更加美好的未来。

  Xi Jinping announced the start of the Asian Culture Carnival.

  习近平宣布:亚洲文化嘉年华活动正式开始!

  The melodious and grand music resounded through the night sky, and the giant logo of the CDAC appeared on the large screen with the image of blooming of the six-petal peonies, symbolizing the dialogue of Asian civilizations.

  恢弘的音乐响彻夜空,亚洲文明对话大会巨型徽标出现在大屏幕上,象征着亚洲文明交流对话的六瓣牡丹绽放开来。

  The carnival started with the electrifying interactive symphony chorus Our Asia. Young singers and symphony orchestras from different countries performed this theme song of the carnival together. On the stage, walking in the company of adolescent performers, young people from different Asian countries held high their national flags, presenting a sea of flags. Around the stage, representatives from all countries enjoyed a float parade. The dance Passion of Joy showed a good combination of the unique national dances of nine countries. The melodious song Breeze, Flowers and Neighbors expressed best friends' happiness of gathering together. Percussion music The Grand Regatta which was performed by percussionists from China, Japan and the Republic of Korea showed Asian people's high spirit in the endeavor of development. Hand posture dance Silk Road Blossoms described the history of the Silk Road from ancient to modern times and the bright vision of countries all over the world to build and share a future. Performance An Era of Prosperity showed vividly the beauty of the Peking Opera, the quintessence of Chinese culture. Famous Italian tenor Andrea Bochelli performed Nessun Dorma, an excerpt from the opera Turandot, with the accompaniment of Chinese symphony orchestras. The song and dance A Panorama of Asia included songs and dances with different styles from different countries. The Wushu performance The Charm of Chinese Ink Art expressed Chinese people's idea that harmony arises from the ability to appreciate different cultures for their unique beauty. The dance Happy and Auspicious conveyed blessings by the lithe and graceful posture of a peacock displaying its feathers and flying butterflies. The dance A Youthful Asia showed the fashion of young people and sang for the bright future. In the song Auld Lang Syne, artists from all countries sang and danced together with each other. The song and dance Guests from Afar, Please Stay performed by Chinese and foreign singers and dancers showed that we valued the friendship and would not forget our friends. The last chorus Splendor of Asia expressed the shared fate of the Asian people and the common voice of the dream of happiness and pushed the performance to a climax. The carnival came to an end in the persistent applause and music.

  演出在交响互动大合唱《我们的亚细亚》中震撼开场。来自多国的青年歌手和联合乐团共同演唱这首嘉年华活动主题曲。舞台上,亚洲各国青年高举本国国旗,在少年儿童簇拥下登场,汇聚成旗帜的海洋。舞台下,各国代表乘花车巡游而过。舞蹈《火之激情》融汇了9个国家独具特色的民族舞蹈。歌曲《风与花的边界》以高亢悦耳的歌声唱出欢聚的友情。中、日、韩鼓手共同演奏打击乐《鼓舞飞扬,百舸竞渡》,铿锵的鼓点奏出亚洲奋进的昂扬。手姿舞蹈《丝路绽放》描绘出丝绸之路穿越古今,世界各国共建共享幸福未来的美好愿景。京剧表演《盛世梨园》将中国国粹之美呈现得淋漓尽致。意大利著名男高音歌唱家安德烈·波切利在中国音乐家的伴奏下演唱歌剧《图兰朵》选段《今夜无人入睡》。歌舞《亚洲风情》奉上各国风格各异的歌舞。武术《墨之韵》抒发出各美其美、美人之美、美美与共、天下大同的胸怀。舞蹈《吉祥吉祥》以孔雀开屏和彩蝶飞舞传递美丽的祝福。舞蹈《青春亚洲》舞动时尚,唱响未来。在《友谊地久天长》的乐曲中,各国艺术家欢歌曼舞。歌舞《远方的客人请你留下来》由中外歌唱家和舞蹈家共同呈现,留住友谊,不忘朋友。合唱《光耀亚洲》唱出亚洲人民命运与共,共享幸福梦的共同心声,将演出推向高潮。在经久不息的掌声和乐曲声中,演出落下帷幕。

  Tonight's Bird's Nest was full of passion and tonight's Beijing amazed the world!

  今夜的“鸟巢”激情澎湃,今夜的北京惊艳世界!

  Ding Xuexiang, Sun Chunlan, Yang Jiechi, Cai Qi, Wang Yi, He Lifeng and others attended the event. Huang Kunming presided over the event.

  丁薛祥、孙春兰、杨洁篪、蔡奇、王毅、何立峰等出席,黄坤明主持活动。

  Asian Culture Carnival is one of major and important events of the CDAC. Almost 30,000 people enjoyed this cultural feast on the spot.

  亚洲文化嘉年华是亚洲文明对话大会重要活动之一,约3万名观众现场欣赏了这一文化盛宴。


  重点词汇

  Attend出席; 参加; 经常去,定期去; 注意; 专心

  Culture文化,文明; 文化; 培养

  Carnival狂欢节; 嘉年华; 激动人心的事物组合; 五彩缤纷事物的组合

  Conference会议,研讨会; 讨论会,商讨会; 体育协会

  Dialogue对话,对白; 对话

  National Stadium国家体育场

  Nest鸟巢; 鸟窝; 巢穴; 窝; 藏匿处; 秘密窝点; 筑巢; 巢居; 嵌套

  ebullient充满自信的; 精力充沛的; 热情洋溢的


bec阅读,商务英语阅读,英语阅读,英语新闻

BEC考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看