其他英语相关课程

习近平同萨尔瓦多总统桑切斯举行会谈

2018-11-03 08:48:19 来源: 人气:29


  Xi holds talks with El Salvador president, urging solid basis to boost cooperation

  习近平同萨尔瓦多总统桑切斯举行会谈

  BEIJING, Nov. 1 ,President Xi Jinping held talks with El Salvador's President Salvador Sanchez Ceren in Beijing Thursday, urging the two sides to consolidate a basis for mutually-beneficial cooperation.

  2018年11月1日,国家主席习近平在人民大会堂同萨尔瓦多总统桑切斯举行会谈。

  Xi welcomed Sanchez's visit to China and his attendance at the first China International Import Expo to be held in Shanghai next week.

  习近平欢迎桑切斯访华并出席首届中国国际进口博览会。

  China and El Salvador established diplomatic ties on Aug. 21 this year. Xi said the two countries have opened up a new chapter of relations ever since.

  习近平指出,今年8月21日,中国同萨尔瓦多建立外交关系,揭开了两国关系新篇章。

  The Chinese people highly appreciate Sanchez, who has significantly contributed to the bilateral ties by making a right and historic decision with strategic vision, political courage and a sense of responsibility, Xi said.

  总统先生以战略视野、政治勇气和责任担当作出正确历史性选择,中国人民高度赞赏你为两国关系作出的重要贡献。

  "The decision to establish and develop diplomatic ties with each other was independently made by the two sovereign states," Xi said. "It is consistent with the international laws and purposes of the UN Charter and reflects such principles as mutual respect, equal treatment, mutual benefits and common development."

  中萨建立和发展外交关系,是两个主权国家的自主选择,符合国际法,符合联合国宪章宗旨,秉持的是相互尊重、平等对待、合作双赢、共同发展原则。

  "Within slightly more than two months after China and El Salvador forged diplomatic ties, bilateral exchanges have progressed rapidly in various fields with strong vitality and robust momentum," Xi said, adding that this convincingly demonstrates the decision follows the trend of history and is in the fundamental and long-term interests of the two countries.

  中萨建交短短两个多月以来,双方各领域交往合作快速铺开,呈现出蓬勃活力和强劲势头。它有力地证明,中萨建交顺应历史潮流,符合两国根本和长远利益。

  "China is willing to join hands with El Salvador to promote friendly cooperation in a speedy yet steady manner, so as to benefit the two peoples," the Chinese president said.

  中方愿同萨方携手努力,蹄疾步稳推进两国友好交往合作,造福两国人民。

  The two countries are faced with key tasks of mapping out cooperation direction as their diplomatic ties are still at an early stage, Xi said, urging both sides to firmly adhere to the one-China principle, which serves as a foundation in bilateral ties.

  习近平强调,中萨建交伊始,双方合作面临定方向、打基础、搭架构的重要任务。要筑牢一个中国原则这个中萨关系的根基,为中萨关系构筑更深厚、更广泛、更坚实的基础。

  Stressing the importance of mutual understanding and trust, he called for more governance experience sharing, cooperation in local areas and exchanges between the two countries' political parties, legislative bodies and social organizations.

  要深入开展对话交流,推进相互了解和信任,中方愿同萨各党派、立法机构、地方、社会团体开展交往,交流互鉴治国理政经验,共同致力于发展中萨关系。

  "The two sides should boost pragmatic cooperation in various areas, improve cooperative mechanisms, take the joint construction of the Belt and Road as guidance and transform complementary advantages into cooperation results in all aspects," Xi noted.

  要加强各领域务实合作,完善合作机制,以共建“一带一路”为统领,把两国互补优势转化为全面合作优势。

  Saying China welcomes El Salvador to expand its export, Xi promised China will take measures to ease El Salvador products' access into the Chinese market.

  中方欢迎萨方扩大对华出口,将采取措施畅通萨产品输华通道。

  "The Chinese side will cooperate with El Salvador in infrastructure in a government-guided, enterprise-led, market-based and mutually-beneficial way," he stressed, adding that capable Chinese enterprises are encouraged to invest in El Salvador and get more involved in its local society, premised upon legal, compliant and honest operation.

  中方愿本着政府指导、企业主体、市场运作、互利共赢的原则同萨方开展基础设施等领域合作,支持有实力的中国企业赴萨尔瓦多投资兴业,要求中国企业守法经营、合规经营、诚信经营,多融入当地社会。

  "People-to-people exchanges will be made a priority in the hope of benefiting both sides," Xi said.

  要着眼国家长远发展和社会民生福祉,把贴近人民的交流合作放在优先位置,使百姓受益。

  He said China will support El Salvador in education, medical care, water supply and disaster prevention, increase scholarship quotas to El Salvador students, intensify bilateral cooperation in human resources training and list El Salvador as a destination for Chinese group tourists.

  中方愿在教育、医疗、供水、防灾等方面向萨方提供支持。中方愿向萨方提供更多奖学金生名额,同萨方加强人力资源培训合作。中方同意将萨尔瓦多列为中国公民组团出境旅游目的地国。

  The Chinese president also called on the two countries to enhance coordination in international and regional affairs, jointly safeguard multilateralism and further advance China's ties with Latin American and Caribbean countries.

  要加强在国际和地区事务中协作,共同维护多边主义,共同致力于推进中国和拉美、加勒比地区关系发展。

  For his part, Sanchez said establishing diplomatic ties with China is a "long-cherished hope" of El Salvador.

  桑切斯表示,萨尔瓦多非常高兴能够与中华人民共和国建立外交关系,实现了萨尔瓦多人民的夙愿,这将从根本上造福人民。

  He promised El Salvador acknowledges and firmly adheres to the one-China principle.

  萨尔瓦多承认并恪守一个中国原则。

  "The two countries have identical positions on many issues, and the development of bilateral relations is based on mutual respect and trust," Sanchez said.

  萨中两国在许多问题上有相同的立场。萨中关系发展建立在相互尊重、相互信任基础之上。

  "My visit has fully demonstrated El Salvador's confidence in advancing ties with China," he added.

  我此次访华,充分表明萨方对萨中关系充满信心并致力于深化双方关系。

  Hailing China's remarkable achievements since reform and opening-up, Sanchez said El Salvador also strives to improve economic and social development and people's living standards.

  萨尔瓦多祝贺中国改革开放取得的巨大成就。萨尔瓦多也正努力提高经济社会发展和人民生活水平。

  "China is our partner in the path of development," Sanchez emphasized.

  中国是我们发展道路上的伙伴。

  Viewing the upcoming China International Import Expo as "a good platform to introduce El Salvador products," Sanchez said his country welcomes Chinese investment and is willing to strengthen cooperation in areas including trade, agriculture, infrastructure, tourism, medical care, education, finance, science and technology.

  中国国际进口博览会为萨方推介本国产品提供了很好的平台。萨方欢迎中国投资,愿同中方加强在经贸、农业、基础设施建设、旅游、医疗卫生、教育、金融、科技等领域合作。

  He also voiced El Salvador's interest in participating in the construction of the Belt and Road.

  萨尔瓦多愿积极参加共建“一带一路”。

  Sanchez thanked China for its timely food aid after the drought in El Salvador not long ago.

  萨方感谢前不久萨尔瓦多遭受旱灾后中方及时提供了粮食援助。

  El Salvador appreciates China's commitment to the building of a community with a shared future for humanity and stands ready to enhance political dialogue with China, and push for cooperation within such multilateral frameworks as the UN and the China-CELAC (Community of Latin American and Caribbean States) Forum, Sanchez said.

  萨尔瓦多赞赏中国致力于推动构建人类命运共同体,愿同中方加强政治对话,在联合国、中拉论坛等多边框架下开展合作。

  The two heads of state witnessed the signing of a series of documents on cooperation after the talks. Prior to the talks, Xi held a red-carpet ceremony to welcome Sanchez.

  会谈后,两国元首共同见证了多项双边合作文件的签署。会谈前,习近平在人民大会堂北大厅为桑切斯举行欢迎仪式。


bec阅读,外交新闻,商务英语阅读

BEC考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看