其他英语相关课程

李克强出席上海合作组织成员国政府首脑理事会第17次会议和第12届亚欧首脑会议中外媒体吹风会

2018-10-25 08:50:22 来源: 人气:15


  The Ministry of Foreign Affairs Holds a Briefing for Chinese and Foreign Media on Premier Li Keqiang's Attendance at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Official Visits to Tajikistan and the Netherlands, Attendance at the 12th Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit, and Official Working Visit to Belgium

  外交部就李克强总理出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议并正式访问塔吉克斯坦和荷兰、出席第十二届亚欧首脑会议并对比利时进行工作访问举行中外媒体吹风会

  On October 9, 2018, the Ministry of Foreign Affairs held a briefing for Chinese and foreign media on Premier Li Keqiang's attendance at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), official visits to Tajikistan and the Netherlands, attendance at the 12th Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit, and official working visit to Belgium. Vice Foreign Minister Wang Chao, Assistant Foreign Minister Zhang Jun and Assistant Foreign Minister Zhang Hanhui introduced relevant situation, and answered questions from Chinese and foreign journalists.

  2018年10月9日,外交部就李克强总理出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议并正式访问塔吉克斯坦和荷兰、出席第十二届亚欧首脑会议并对比利时进行工作访问举行中外媒体吹风会,外交部副部长王超、部长助理张军、张汉晖介绍有关情况,并回答中外记者提问。

  I. On the Attendance at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of the SCO Member States

  Zhang Hanhui expressed that Premier Li Keqiang's visit to Tajikistan for the Meeting of the Council of Heads of Government of the SCO Member States is a major diplomatic move of China toward Eurasia, and is of great significance for implementing the outcomes of the SCO Qingdao Summit held this June, promoting SCO practical cooperation and deepening friendly relations with relevant countries.

  During the meeting, Premier Li Keqiang will expound on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, share the successful experience of China's reform and opening up, and advocate the joint opposition to unilateralism and protectionism, as well as the building of an open world economy and an even closer SCO community with a shared future. Premier Li Keqiang will also exchange in-depth views and reach new and important consensus with leaders of various countries present at the meeting mainly on deepening cooperation in the joint construction of the Belt and Road Initiative, and advancing cooperation in such fields as economy, trade, production capacity, connectivity and people-to-people and cultural engagement, so as to promote the SCO cooperation in various fields for in-depth and practical development, and benefit the people of all countries in the region. A joint communiqué will be signed and issued at the meeting. All relevant parties will speak in one voice on major international and regional issues, make clear the SCO's cooperation direction in the next step, and sign multiple documents concerning organization building and cooperation in relevant fields as well.

  一、关于出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议

  张汉晖表示,李克强总理赴塔吉克斯坦出席上合组织成员国总理会议是中国面向欧亚地区的一次重大外交行动,对落实今年6月上合组织青岛峰会成果、推动上合组织务实合作以及深化同相关国家友好关系具有重要意义。

  会议期间,李克强总理将阐释习近平新时代中国特色社会主义思想,分享中国改革开放成功经验,倡导共同反对单边主义和保护主义,建设开放型世界经济,构建更加紧密的上合组织命运共同体。李克强总理还将同与会各国领导人重点就深化共建“一带一路”合作,推进经贸、产能、互联互通、人文等领域合作深入交换意见,达成新的重要共识,推动上合组织各领域合作走深走实,造福地区各国人民。会议将签署并发表《联合声明》,就国际和地区重大问题发出共同声音,明确上合组织下一步合作方向,还将签署涉及组织建设和有关领域合作的多项文件。

  II. On the Visit to Tajikistan

  Zhang Hanhui pointed out that Tajikistan is a comprehensive strategic partner of China and an important cooperation partner of China in the joint construction of the Belt and Road Initiative and in carrying out law enforcement and security cooperation. China-Tajikistan relations have achieved comprehensive, healthy and stable development at present. First, the two countries have enjoyed frequent high-level exchanges and constantly deepened political mutual trust. Second, practical cooperation between both countries has achieved fruitful results. Third, both countries have conducted close coordination in international and regional affairs. As Premier Li Keqiang's first visit to Tajikistan, this visit is of great significance for promoting the in-depth development of China-Tajikistan comprehensive strategic partnership and advancing the joint construction of the Belt and Road Initiative between the two countries and production capacity cooperation. Premier Li Keqiang will exchange in-depth views with leaders of Tajikistan on the development of China-Tajikistan relations, cooperation in the joint construction of the Belt and Road Initiative, and major international and regional issues against the new circumstances. Both sides will sign multiple cooperation documents in such areas as economy, trade and customs and at local level.

  二、关于访问塔吉克斯坦

  张汉晖指出,塔吉克斯坦是中国的全面战略伙伴、共建“一带一路”和开展执法安全合作的重要合作对象。当前,中塔关系全面健康稳定发展,一是高层交往频繁,政治互信不断深化,二是务实合作取得丰硕成果,三是在国际和地区事务中开展密切协作。此访是李克强总理首次访塔,对推动中塔全面战略伙伴关系深入发展、促进两国共建“一带一路”和产能合作具有重要意义。李克强总理将与塔国家领导人就新形势下双边关系发展、共建“一带一路”合作、重大国际和地区问题深入交换意见。双方将签署涉及经贸、海关、地方等领域的多项合作文件。

  III. On the Visits to the Netherlands and Belgium

  Wang Chao pointed out that the visits are another important high-level exchange between China and the European Union (EU) within this year, which carries great significance to pushing China-Netherlands and China-Belgium relations for sustained and sound development as well as deepening China-EU comprehensive strategic partnership and practical cooperation. The Chinese side expects to, through these visits, strengthen strategic communication with the Netherlands and Belgium, further enhance mutual understanding and political mutual trust and elevate the level of practical cooperation, so as to inject fresh impetus into China-Netherlands relations, China-Belgium relations and China-EU cooperation.

  The current China-Netherlands relations have enjoyed robust development momentum with a new wave being created in bilateral high-level exchanges, practical cooperation being constantly deepened, the joint construction of the Belt and Road Initiative being steadily advanced and more intensified people-to-people and cultural exchanges. Premier Li Keqiang will make in-depth exchanges of views with the leaders of the Dutch side on China-Netherlands relations, China-EU relations as well as international and regional issues of common concern. Both sides will sign a series of cooperation agreements covering such fields as customs, aviation, energy and finance.

  As a founding member of the EU, Belgium is where the EU Headquarters stands, and also an important cooperation partner of China in the EU. Since the establishment of the all-round friendly cooperative partnership between China and Belgium in 2014, bilateral exchanges and cooperation in various areas have entered a new period of comprehensive and rapid development as political mutual trust between the two countries has been continuously deepened and practical cooperation and people-to-people and cultural exchanges have been advanced in a more in-depth way. During the visit, both sides will make in-depth exchanges of views on China-Belgium relations, China-EU relations as well as international and regional issues of common concern, in a bid to push China-Belgium relations for robust development.

  China and the EU, two important economies and two important strategic forces in the world, share extensive common interests and similar positions in such aspects as advocating free trade, safeguarding multilateralism and strengthening global governance. The reinforced cooperation between China and the EU as well as between China and the EU member states will add more positive factors to the world stability and development and inject more positive energy into the recovery of world economy as well.

  三、关于访问荷兰和比利时

  王超指出,此访是今年中欧之间又一场重要高层交往,对推动中荷、中比关系持续健康发展,深化中欧全面战略伙伴关系和务实合作具有重要意义。中方期待通过此访同荷、比两国加强战略沟通,进一步增进相互了解和政治互信,提升务实合作水平,为中国与荷、比两国的关系及中欧合作注入新动力。

  当前中荷关系发展势头强劲,双方高层交往掀起新高潮,务实合作不断深化,共建“一带一路”合作稳步推进,人文交流更加密切。李克强总理将同荷方领导人就中荷关系、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,双方将签署涵盖海关、航空、能源、金融等领域的一系列合作协议。

  比利时是欧盟创始成员国和欧盟总部所在地,也是中国在欧盟重要的合作伙伴。2014年中比建立全方位友好合作伙伴关系以来,双方各领域交流与合作进入全面快速发展的新时期,两国政治互信不断深化,务实合作和人文交流向纵深发展。访问期间,双方将就中比关系、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,推动中比关系强劲发展。

  中国和欧盟是世界两大重要经济体,也是两支重要的战略力量,在倡导自由贸易、维护多边主义、加强全球治理等方面拥有广泛共同利益和相近立场。中国和欧盟及欧盟成员国加强合作将为世界的稳定和发展增添更多积极因素,也将为世界经济复苏注入更多正能量。

  IV. On the Attendance at the 12th ASEM Summit

  Zhang Jun expressed that the ASEM is an important platform for cooperation between Asia and Europe, and a significant bond to deepen Asia-Europe partnership. Under the current international situation, all parties from Asia and Europe expect to take this meeting as an opportunity to enhance solidarity, deepen cooperation, and firmly safeguard multilateralism and international order on the foundation of international law and rules, so as to make contributions to world peace, development and stability. The theme of this ASEM Summit is "Europe and Asia: Global Partner for Global Challenges". Premier Li Keqiang will conduct in-depth exchanges with leaders of various countries, deliver an important speech at the Summit, elaborate on the important and immediate significance of strengthening Asia-Europe partnership and dealing with the common challenges under the new circumstances, put forward the initiative of China to support Asia-Europe practical cooperation, and express opinions on major international and regional hotspot issues.

  四、关于出席第十二届亚欧首脑会议

  张军表示,亚欧会议是亚欧合作的重要平台,是深化亚欧伙伴关系的重要纽带。在当前国际形势下,亚欧各方期待以本次会议为契机,加强团结、深化合作,坚定维护多边主义和以国际法、国际规则为基础的国际秩序,为世界和平、发展和稳定作出贡献。本届首脑会议主题是“欧洲和亚洲:全球伙伴应对全球挑战”。李克强总理将同各国领导人深入交流,并在会议上作重要讲话,阐述新形势下加强亚欧伙伴关系、应对共同挑战的重要现实意义,提出中国支持亚欧务实合作的倡议,并就重大国际和地区热点问题发表意见。

  The Chinese side is willing to work with all parties to jointly promote the ASEM Summit for complete success, inject fresh impetus into and make new contributions to Asia-Europe cooperation. The first is to uphold the principle of mutual respect, equal dialogue and consensus-building to deepen political mutual trust and partnership. The second is to pool consensus between Asia and Europe, jointly utter the firm voice to safeguard multilateralism, and deal with global challenges hand in hand. The third is to take the Belt and Road Initiative as an opportunity and the connectivity as the handle to deepen practical cooperation and share common development and prosperity. The fourth is to conduct in-depth discussion on the direction of Asia-Europe cooperation, follow-up actions, make long-term plans, and take concrete actions, in a bid to elevate overall cooperation and development in both Asia and Europe.

  中方愿同各方一道推动本届首脑会议取得圆满成功,为亚欧合作注入新动力、作出新贡献。一是秉持相互尊重、平等对话、协商一致原则,增进政治互信,深化伙伴关系。二是凝聚亚欧共识,共同发出维护多边主义的坚定声音,共同应对全球挑战。三是以“一带一路”建设为契机,以互联互通为抓手,深化务实合作,共享发展繁荣。四是就亚欧合作方向、后续行动等深入探讨,制订长远规划、采取切实行动,提升亚欧地区整体合作与发展水平。


英语新闻,bec阅读,亚欧首脑会议,上海合作组织

BEC考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看